Por el cambio de una letra se llega a conocer un paisaje desescrito. Habrá que acatarlo. Y eso que ahora la c no se lleva, con nuestros muchachitos plantando k a todo ca co cu. Nunca voy a ir a Qatar, aunque de pronto el lugar me resulte conocido y transitado: ir a catar vinos, no más lejos y sin salir de la península ni del pueblo, es ruta muy recomendable. A catarsis la verdad hace tiempo le cayó y le callaron la k. Y también es cierto que antes de que tuviésemos padres de la academia ya sucedió con todos los qasr y similares, palabras musulmanas para siempre cristianizadas con c de cristiano, así las Alcalá, Calatayud, Calahorra, Carabanchel o Calatrava. La lengua española fue asimilando palabras de modo espontáneo, la gracia es que hoy en día, que somos capaces de escribirlas tal cual las parieron optamos por ignorar la transliteración y llevarnos por delante el Index Translatorium. Me recuerda al viejo chiste de "ahora que he aprendido a decir pinícula resulta que se llama flim". ¿Es esta "españolización" tarea prioritaria de la RAE? A una, personalmente, le da igual escribir Catar que Qatar siempre que se "normalicen" los criterios de normalización. La toponimia ¿siempre en español?
5 comentarios:
Llamar Catar a Qatar le pega mucho a Roures, que parece llevárselo crudo allí.
http://www.pelikano.es/jaume-roures-oriente-medio-qatar-camiseta/
!Vaya¡(Lo de crudo me suena a opep...)
Jaja, yo me quedo con el chiste: "ahora que he aprendido a decir pinícula resulta que se llama flim"
Lo demás me marea un poquito.
Muy ingeniosa, Magdalena.
Icíar, gracias guapa. Ahora que me releo la verdad es que el texto parece un denso trabalenguas. Pero de verdad de verdad que es todo cierto.:)
Me encanta ese chiste!!! y es que no lo había escuchado nunca.
Me encanta el post Magdalena
Un beso
Publicar un comentario